|
|||
|
Борьба или сотрудничество?
Самоидентификация, политико-государственная идентификация и проблема государственного языка В начале третьего тысячелетия для Украины государства со всей актуальностью встал вопрос о государственной идентичности личности, построении действительно правового государства. Проблема взаимоотношения человека и государства является ключевой в становлении и развитии Украины как суверенного, демократического, социального и правового государства. В свете предстоящих внеочередных выборов языковая проблема становится козырной картой в политической риторике всех без исключения участников выборной гонки. А вопрос стоит шире. В Украине до сих пор не сформирована одна из главных составляющих цивилизованного государства XXIв. понятие политико-государственной идентичности. Речь идет о важнейшем аспекте взаимодействия индивида и государства, связанного с оценкой гражданином своей принадлежности к определенному государству. Субъективное отображение политико-правовой связи индивида с государством, его отношение к своему статусу гражданина государства, личностная оценка своего гражданского состояния, готовность выполнять обусловленные гражданством обязанности и пользоваться правами - такова суть категории «государственная идентичность». Понятие идентичности многообразно и многомерно, помимо государственной идентичности можем вспомнить идентичность национальную, религиозную, профессиональную и т.д., но речь идет о соотношении и конфликте идентификации личности как таковой, ее месте в обществе и государстве. Государственная идентичность играет роль мощного консолидирующего фактора. Ибо только осознание гражданами своей тождественности с государством превращает их из разнородной массы в единое целое. И, наоборот, отказ граждан идентифицировать себя с данным государством влечет за собой эмиграцию, сепаратизм и другие формы девиантности. В качестве основы государственной идентичности могут выступать религиозные, этнические, политические, лингвистические социальные и другие признаки. Однако в последнее время в полиэтнических, социально-дифференцированных и многоконфессиональных странах «на первый план в качестве основания государственной идентичности выступает осознание политико-территориальной общности, нивелирующей все другие различия в данном государстве». По мнению профессора А.И.Фомина украинского правоведа «формирование государственной идентичности в Украине во многом зависит от решения языковой проблемы, поскольку представляется чрезвычайно важным определить статус государственного и иных языков, не выходя за рамки правового поля. В этой связи возникает необходимость критической оценки определения правового статуса государственного языка в Украине, учитывая при этом соответствующий опыт Российской Федерации и ряда стран Европейского союза». Поскольку европейские устремления Украины имеют конкретный адрес - Европейский Союз, особую значимость для нашей страны имеет конституционный опыт регулирования языковых отношений государств, входящих в этот Союз. Известно, что после того, как в средние века во Франции сложился на основе парижского диалекта французский разговорный язык, государство вынуждено было отказаться от используемого им в качестве рабочего латинского языка и перейти на французский язык. Утверждение государственного языка во Франции произошло не сверху, а снизу. Решающая роль здесь принадлежала государству, а народу. Государственный язык во Франции стал средством ликвидации языковой пропасти между народом и государством. Естественно-правовой подход к определению статуса государственного языка демонстрирует Конституция Финляндии. Ее параграф 14 гласит: «Финский и шведский языки являются государственными языками Республики. Право граждан Финляндии использовать в судах и в обращениях к органам власти в касающемся их деле родной язык - финский или шведский, а также их право на получение касающихся их документов на данном языке должно обеспечиваться законом с тем, чтобы права как финского, так и шведского населения защищались в одинаковой мере» Обращает на себя внимание и параграф 22 финской Конституции, в котором речь идет о том, что законы и указы, представления и другие обращения к правительству готовятся на финском и шведском языках. О естественно-правовом характере института государственного языка Финляндии свидетельствует конституционный принцип одинаковой защиты языковых прав финских граждан, а также отсутствие в конституционных актах страны языковых цензов. Чужда позитивистскому подходу к определению статуса государственного языка и Конституция Австрии. Государством признается равенство существующих в стране языков при использовании их в школах, публичных учреждениях и в общественной жизни. В современной Австрии, где на долю немецкоязычных австрийцев приходится 98 % населения страны, как и во Франции, государственный язык преисполнен не столько нормативным, сколько символическим смыслом. Своеобразный подход к решению языковой проблемы содержит Конституция Ирландии, которая была принята в 1937 году. В результате многолетнего господства англичан в Ирландии сложилось двуязычие. Ее население говорит на ирландском и английском языках. Лидеры национального движения Ирландии, в отличие от украинских национал-патриотов, с уважением отнеслись к языковым правам своих сограждан, предпочтя языковой войне комплементарное сосуществование языков. В отличие от Конституции Украины, в конституциях названных стран Европейского Союза упоминание о государственном языке не выходит за рамки одной статьи, не конкретизируется в последующих статьях, не определяется его знание в качестве обязательного ценза, допускающего граждан к пользованию определенными правами. В контексте европейского конституционализма институт государственного языка носит естественно-правовой характер, служит средством не ограничения, а расширения и защиты языковых прав человека и этносов . Фактически мы видим, что экономические, социальные и культурные права являются не столько юридическими нормами, сколько международным стандартом, к которому должно стремиться государство в своей политике. Вопросы государственного языка и его правового статуса в силу известных причин не являлись предметом советского законодательства и советской юридической науки. В число актуальных они выдвинулись в канун развала СССР и решать их пришлось уже странам, возникшим на постсоветском пространстве. В этот период языковой вопрос был предлогом для межнациональной вражды. Примером этого является Абхазия, Приднестровье и другие вооруженные конфликты стран СНГ, в которых формальным предлогом начала боевых действий было нежелание принимать официально провозглашенный государственный язык. Появление и существование меньшинств в государстве связаны не с нолей государства, а с правом и готовностью отдельных граждан этого государства говорить родным языком, иметь свою веру и осознавать свою этническую независимость. Поэтому вопрос государственной политики в Украинском государстве о национальных меньшинствах не утратит своей актуальности никогда. Столь взвешенный подход Верховной Рады к определению статуса государственного языка объясняется тем, что принимая законы по этническим и языковым вопросам, она соотносила их с историко-общественными условиями страны. Законодатель, в известной мере, учитывал, что пятую часть народа Украины составляют русские, и что каждый третий житель страны считает русский язык своим родным языком. Лингвистическая характеристика населения Украины позволяет сделать вывод о том, что, несмотря на свое многоязычие, наша страна фактически является страной билингвизма. В литературе приводятся различные данные о соотношении украиноязычного и русскоязычного населения Украины. Так, по данным Украинского центра культурных исследований, население Украины на 94 % состоит из двух языковых и трех линтвоэтнических групп. Что же касается последних, то в их число входят украиноязычные украинцы (около 40 %); русскоязычные украинцы (33 - 34 %) и русскоязычные русские (21 %), Около 2% населения представляют украиноязычные русские и представители других национальностей и 2 - 3 % - представители национальных меньшинств, которые считают своим родным языком польский, венгерский, румынский и др. языки. В современном мире трудно найти страну с этнически гомогенным населением. Полиэтнизм и нередко многоязычие государств являются следствием объективной тенденции развития человечества. Эта тенденция наложила свой отпечаток и на Украину. Согласно Конституции Украины украинский народ являет собой полиэтническую целостность [1, Преамбула]. Сегодня в Украине проживают представители 130 национальностей. Подавляющее большинство населения Украины (94,8 %) составляют украинцы и русские, что во многом определило языковую ситуацию в стране. Характеризуя последнюю, следует иметь в виду, что языковое деление общества неадекватно его этническому делению. В Украине нет ни одного этноса, все представители которого считали бы родным языком язык своей национальности. Если верить приведенным данным, то получается, что население Украины на 42 % состоит из украиноязычных и на 56 % из русскоязычных граждан. Хартией региональных языков и решением областных советов городов Харькова, Донецка, Луганска и городских советов городов Днепропетровска и Севастополя русский язык приобрёл статус регионального. В заключение отметим, что к решению языковых проблем страны Европейского Союза подходят с пониманием того, что сфере языковых отношений противопоказано чрезмерное государственное вторжение. Опыт стран Европейского Союза свидетельствует о том, что эффективным средством активного включения граждан в жизнь своего государства, осознание ими своей тождественности с ним, является регулирование языковых отношений на основе принципа комплементарности, а не конкурентности языков. Валерий Снегирев, Александр Еременко к слову: Особенности русского языка на Украине На Украине используется стандартный русский язык. Исторически части населения Южной Восточной Украины было свойственно двуязычие, то есть население в равной степени понимало русский и украинский языки и заимствования из одного языка в другой происходили незаметно, не воспринимаясь как чужеродные, иноязычные. Спецификой русскоязычных СМИ Украины является использование украинизмов (как лексических, так и синтаксических), украинских прецедентных высказываний и имён (в том числе названий предприятий в украинском написании). Украинизмы также часто используются русскими писателями, живущими на Украине. При переводе на русский язык законодательных актов в употребление также были внесены украинизмы Рада (вместо Совет) и городской голова (вместо мэр или градоначальник). Для русского просторечья Украины характерна в фонетике замена литературного взрывного звука [g] на южнорусский фрикативный [г], может встречаться замена русского непарного мягкого [ч] на украинский непарный твердый, произношение местоимения «что» как «шо». Некоторые распространённые отступления от норм русского языка имеют довольно давнюю историю. Газета «Киевский телеграф» в 1854 году отмечала особенности речи некоторых киевлян: сюдою и тудою (вместо «этим путём», «тем путём»), смеяться с (вместо «смеяться над»), додому («домой»). Составитель путеводителя по Киеву (1904) С.Богуславский приводил такие примеры распространённых нарушения норм синтаксиса: дай мне ножа (родительный падеж вместо винительного), скучаю за тобою (вместо «скучаю по тебе»), сам (вместо «один»). Другие распространённые примеры ненормативного словоупотребления: занять (вместо «одолжить»); с выходом на фонетический и грамматический уровни — тортым и бараным (вместо «томрты», «барамны»), маломй и маламя (вместо «мамлый», «мамлая»), частица та (вместо «да»), позвонить/говорить до кого-то (вместо «позвонить/говорить кому-то». Русский язык среди крымских татар Большинство крымских татар, живущих на территории Крыма, считают родным крымско-татарский язык, но почти все, кто был рождён накануне и после депортации (1944 год), лучше разговаривают и пишут на русском. Среди более молодых крымских татар русский является основным языком общения. Русский язык в среде крымских татар имеет фонетические, интонационные и лексические отличия, связанные с влиянием крымско-татарских наречий. В фонетике наиболее характерна замена русских согласных на подобные им крымско-татарские — например, употребление велярного /x/ во всех позициях вместо фарингального крымско-татарского [x]; нестандартное, гиперкомпенсационное смягчение согласных; неправильная постановка ударения; вставление гласных звуков внутрь групп согласных или перед согласной [р] (тарудно (трудно), мине (мне), аруський (русский), аработа (работа)). Эти черты встречаются независимо от уровня образования, но несколько реже среди представителей более молодых поколений Русский язык среди евреев Украины В начале ХХ века языком еврейских масс на территории Украины был идиш, однако интеллигенция переходила на русский язык, который и стал первым языком евреев Украины. На Западной Украине часть евреев перешла на польский или венгерский языки, однако в результате Холокоста местные евреи были практически полностью уничтожены, большинство выживших в послевоенные годы эмигрировали, и их место заняли выходцы из восточных областей УССР и других союзных республик. В настоящее время первым языком евреев Западной Украины также является русский, хотя среди еврейской молодежи встречается использование украинского языка. Русский язык среди евреев Украины практически не обладает специфическими чертами. Исключение составляют заимствования из иврита, относящиеся к религиозной практике и израильским реалиям, эти заимствования встречаются в речи верующих-иудаистов, а также активистов еврейских организаций. Газета «Вечерний Луганск» №24 (388) от 18 июня 2008 года. E-mail: evlug@mail.ru тел/факс: 8 (0642) 50-60-25 Валерий Снегирёв,Александр Ерёменко
Уважаемые читатели!
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||
| Copyright © Designed by SmartPeopleGroup Разработка сайта — Студия «Зина дизайн», Луганск, 2006 | |||||
| Политика | Общество | Власть | Экономика | Происшествия | Криминал | Культура | Спорт | Вечерний Луганск | Конференции | Архив |